法律语言研究所
设为首页  |  加入收藏
 专业委员会  组织机构  秘书处  活动安排  资源下载  研究所  概况介绍  学术研究  人才培养  研究平台  学生园地  资源共享 
当前位置: 首页>>专业委员会>>活动安排>>正文
 
《英汉法律翻译案例讲评》介绍
2014-04-29 23:23 龙万秋 

       

本书以法律文本为模版,从英汉翻译的角度切入,内容结构按照原文+原译文+译文评注+改后译文的形式,主要针对学生译文中存在的问题与不足,从语言和文化等多个层面进行讲解评析,切中要害,给出指导,引领学习者确立正确的思维方式,提高翻译技能。

本书的特色就是,像讲解学生作业那样,向读者讲授法律翻译。先让水准不错的学生试译,或是拿现成的、已经发表的译文来做翻译分析,围绕相关问题对译文进行研讨或精雕细琢,目的只有一个:透彻揭示法律翻译的规律,帮助读者真正掌握法律翻译的要诀。

本书的作者李克兴 毕业于浙江大学外语学院,1983年公费赴美留学并于同年获印第安纳大学理学硕士学位,1993年获洛杉矶加州大学(UCLA)哲学博士学位。曾长期担任纽约和洛杉矶多家著名律师事务所的特约法律翻译,承担过上个世纪八、九十年代美国的多项大型翻译项目。现任香港理工大学中文及双语学系博士生导师,研究方向为法律翻译、广告翻译及应用翻译理论。已发表专著三部,译著八部,论文40余篇。  

本书分七章,讨论四个主题。第一章简述法律翻译的基础理论与方法:法律翻译知道原则是什么?如何将这些原则落实到翻译实践中?情态动词在英文法律文本中起什么样的作用?与普通文本中的情态动词有何区别?如何翻译各种情态动词?英文法律文本中的禁令?这一章的文章基本上就是围绕这一系列问题展开的。  

第二章主要探讨法庭报道翻译的特殊性。如今的新闻报道中有越来越多的内容属于法庭报道类。这是一个将法律翻译与新闻报道翻译相结合的新领域,翻译界对这个领域欠缺重视,几乎所有的翻译论著还都没有触及这一特殊领域,所以作者辟专著论述,也算是在填补一个小小的空白吧。该章的重点放在法庭报道的翻译原则和策略上,分析它与真正意义上的法律翻译之间的异同。做文本分析和翻译讲评的报道也由研究生试译,导师纠错,接着详解误译缘由:有些是理解之误,有些事策略之差,有些事疏忽之过,有些事译者欠缺翻译经验之故……总之,作者夹叙夹议、深入浅出、并提出改善建议,尽量说得让原译者心服口服。

第三、四章讨论司法文书的翻译。这是严格意义上的法律翻译,与前一章的法庭报道翻译有相当大的差别。第三章专论刑事诉讼文书的翻译,从一篇公诉书的翻译开始;第四章则侧重民事诉讼文书的翻译,从一篇民事诉讼书的翻译开始。由于英美的司法制度与以大陆法系为基础的中国司法体系有较大的差异,故不少篇幅是用来阐述国人比较陌生、英美司法制度中独有的一些法律概念——这是正确解读原文,顺利完成司法文书翻译的前提。当然,严格意义上的法律翻译,无论是翻译策略还是过程都与普通文本的翻译不同。不但翻译策略影响翻译质量,翻译过程也同样影响翻译质量。在这两章的语篇讨论中,作者对法律部翻译的专用策略和独特过程进行简要的陈述和系统的演绎,并对严谨的法律语篇的语言特色作适当介绍,对法律翻译中时常发生的“欠额翻译”、“超额翻译”以及“逻辑问题”等展开较详细的讨论。

最后的三章,即第五章到第七章,围绕一个共同主题——通用合同条款的翻译。市面上有关英文合同翻译的书籍不少,但其中错误也不少,用作教材,会误人子弟;如工作中拿来参考,人云亦云,就会将错就错,以致贻笑大方。但这些书又都是同行之作。不便酷评。于是只好另辟蹊径,以示合同写作的“正道”。何为“得道”?在序言里不妨简介几句:世间合同不下千种,但常用的只有几十种,而在这几十种常用合同中,通用条款的数量在每种合同中至少都占一半以上。有的人翻译速度快主要是对合同通用条款非常熟悉。而且合同条款中的通用条款进行研习,从数以百计的不同合同中选取若干相同的通用条款,再从这些条款的类似写法中找出共性,发现其规律:如核心词汇,常用时态,典型句型和表达该类条款主题的必备元素等等——在此基础上,推出该类条款的模式。当然,不同性质合同的通用条款也有内容上和表达方式的差异,孰优孰劣,难分难解,就像萝卜青菜,各有所爱。故作者将这些风格有别和内容迥异的通用条款都逐条按此方式加以理解,但“授人以鱼”的方法和过程不过尔耳,且都在最后两章作了充分的演示;至于目的是否能够达到,则到看读者的悟性和耐性。此书的目的不是“授人以鱼”,因为“授人以鱼”,不如“授人以渔”。

关闭窗口
联系我们 | 关于我们 | 后台管理 | 版权声明

Copyright©2007 -2017  All Rights Reserved  版权所有 法律语言学研究网