法律语言研究所
设为首页  |  加入收藏
 专业委员会  组织机构  秘书处  活动安排  资源下载  研究所  概况介绍  学术研究  人才培养  研究平台  学生园地  资源共享 
 论文写作 
 课程学习 
 就业信息 
 校友联络 
 外校通讯 
课程学习
当前位置: 首页>>研究所>>学生园地>>硕士生园地>>课程学习>>正文
 
“主题信息突出原则”和“经济简明原则”在法律翻译中的应用
2007年04月14日  

内容摘要

    法律语言作为一种专门用途语言,其翻译较普通翻译而言,有共性,也有其特殊性。本文从法律语言的功能,特点入手,指出“准确原则”和“简练原则”的矛盾平衡是法律翻译的难点。针对这种情况,通过适用“目的-策略原则”和“经济简明”,“重点信息突出”的翻译策略,结合具体翻译剖析,阐释了“准确”和“简练”两原则的调和平衡。

关键词:法律翻译,经济简明,重点信息突出,准确原则,简练原则

Abstract: legal translation has its unique points for legal language is a specialized language. Legal translation focuses mainly on its preciseness, for legal language is proposed to regulate the acts of human beings. So the important legal factors that may raise ambiguity about the relationship of liability and obligation may need the application of “information enrichment”. At the same time, for legal language means to regulate human acts, its translated version needs to be understood by readers. That’s why “brief wording ” principle applies to legal translation.

关闭窗口
联系我们 | 关于我们 | 后台管理 | 版权声明

Copyright©2007 -2017  All Rights Reserved  版权所有 法律语言学研究网