在11月7日-8日举行的“法律语言学国际学术研讨会暨中国法律语言学研讨会”上,来自华东政法大学的杨焯、曹嬿以及闫可卓等三位教师自愿担任了两位与会日本学者的会场口译,以其认真的工作态度和专业的翻译水平获得高度好评。
在7日下午和8日上午的小组谈论中,来自日本的津守田教授和关口智子女士因为不懂汉语而面临语言障碍。在徐优平老师的提议下,华东政法大学的杨焯主动为两位日本学者提供了中英文的耳语传译(whispering interpreting)服务。随后,同样来自该校的曹嬿老师也给予支持,和杨焯共同担负起轮流传译的任务。整个翻译过程历时近5个小时。第二天的小组谈论中,杨焯在华政日语教师闫可卓的协助下再次承担该口译任务。整个过程历时3小时左右。
图一
图二: 曹嬿老师为日本学者提供耳语翻译
耳语传译俗称“咬耳朵”翻译,顾名思义是一种译员将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地传译给另一方的翻译方式。该翻译为同声传译的一种。在历时两个半天的口译结束之后,两位日本学者对杨焯等教师的专业翻译水平予以了高度赞扬并表达了诚挚谢意。
图三: 日本学者对老师们的翻译给与了充分肯定
杨焯、曹嬿以及闫可卓是此次华东政法大学派出的18名与会教师代表中的成员。她们与广东外语外贸大学商英学院的老师和研究生们一道为与会的国外学者提供了优质的翻译服务,确保了本次国际学术研讨会的顺利举行。