法律语言研究所
设为首页  |  加入收藏
 研究会  组织机构  秘书处  活动安排  资源下载  研究所  概况介绍  学术研究  人才培养  研究平台  学生园地  资源共享 
 专家介绍 
 成果推介 
专家介绍
当前位置: 首页>>中国法律语言学研究会>>专家介绍>>正文
 
专家介绍-赵军峰教授简介
2010年05月17日 aaronlele 

赵军峰,1966年生,长江大学工学学士,武汉大学文学硕士,广东外语外贸大学外国语言学与应用语言学研究中心法律语言学方向文学博士。现为广东外语外贸大学高级翻译学院教授,广东省重点文科基地广外大翻译学研究中心研究员,翻译研究及法律语言学硕士生导师。现任广外大MTI教育中心主任,兼管全国翻译硕士专业学位教育指导委员会秘书处日常工作。中国法律语言学研究会常务理事;中国翻译协会专家会员。主持和参与省部级科研教学项目多项。曾为英国格罗斯特大学商学院高级访问学者,新加坡南洋理工大学访问教授。广东外语外贸大学第二批校级“千、百、十” 学术带头人;2000年度广东省“南粤优秀教师”称号。

赵军峰教授的丰富求学经历是他以读书研究为主要生活方式的人生态度的不竭源泉,他的研究视野开阔,涉及翻译史、应用翻译、口译研究以及法律语言学研究。随着对商务英语及翻译研究的深入,他发现法律与商务英语及翻译的联系十分紧密,这使他开始对法律语言学领域展开探索,并指导研究生结合教育部重大基地项目成果“CLIPS语料库的建设”为工具探索法律翻译和法庭口译。赵军峰教授近年来相继发表了《法律英语名词化剖析及汉译英策略》、《法庭言语行为及语言策略》及《中西法庭口译研究回顾与展望》等论文。

赵军峰教授在博士论文《法律语篇信息结构及语言实现研究—汉英语篇对比分析》中提出以社会文化体系、语言规约、法律体制以及语篇使用者的立场和态度为“四桥”的宏观模式,该模式架设了具有不同语言习惯的交际者进行法律交际的桥梁。赵军峰教授的“桥”论形成了汉英法律语篇对比分析的理论框架。该论文获得广外大2009年度“优秀博士论文”,引起广泛关注。

图为赵军峰教授在赵州桥旁

 

诚如他的人生格言“君子不争”,如今赵军峰教授依然心无旁骛地研究,将他感兴趣的法律语言学融入翻译研究和实践之中。

附赵军峰教授的学术成果

1. 部分著作

l 法庭口译实务》导读(Alicia B. Edwards著)上海外语教育出版社,2009

l 《商务口译》主编,外语教学与研究出版社,2009

l 《商务英语口译》(第二版)主编, 高等教育出版社,2009

l 《商务英语口译》主编, 高等教育出版社,2003

l 《新编经贸英语口译教程》编著, 中国社会科学出版社,2000

l 《石油经济大辞典》(参与编辑)中国大百科全书出版社,1996

l 《现代营销交际英语》编著,石油工业出版社,1995

2. 近年来部分学术论文

l 《言语行为与法庭口译》,收入杜金榜主编之《法律语言学研究展望》,北京:对外经济贸易大学出版社,2008

l 《中西法庭口译研究回顾与展望》,《中国科技翻译》,2008/3

l 法庭言语行为及语言策略》,《广东外语外贸大学学报》,2007/2

l 《翻译家研究的纵观论视角:梁实秋翻译活动个案研究》,《中国翻译》,2007/2

l 《法律英语名词化剖析及汉译英策略》,《中国科技翻译》,2006/4

l 《商务英语课程设置及教学现状调查分析》,《中国外语》,2006/5

 

 

关闭窗口
后台管理 | 版权声明 | 关于我们 | 联系我们

Copyright©2007 -2012  Nipic.com ALL Rll Rights Reserved  版权所有·法律语言学研究网