“三十年代翻译标准论战分析”,独撰,载《外国语》1994年第5期。 “试论预备性写作阶段的重要性”,独撰,载《大学外语教学与测试》1992年第3期。 “语篇分析在英译汉教学中的应用”,第一作者,载《中国翻译》1997年第5期。 “论口译中的语体识别与对等转换”,第一没作者, 载《中国科技翻译》,1997年第3期。 “论口译中的模糊信息处理”,独撰,载《跨世纪英语教学人才优秀论文荟萃》,南昌:江西高校出版社,1997年9月版。 “非英语专业硕士生写作教学手段探讨”,独撰,载《学位与研究生教育》1997年第3期。 “梁实秋对翻译的贡献”,第一作者,载《荆州师专学报》1995年第3期。 “梁实秋的翻译观初探”,第一作者,载《湖北师范学院学报》1996年第4期。 “建立英语题库,打好大学英语基础”,载《大学英语教学研究论文集》,武汉工业大学出版社,1997年1月版。 “谈PARAPHRASE法在大学英语写作教学中的应用”,独撰,载《英语辅导》1996年第6期。 “梁实秋的翻译理论和实践述评“,独撰,载郭著章主编之《翻译名家研究》,中华译学丛书之七,独撰,武汉:湖北教育出版社,1999年8月。 “论口译者的跨文化意识”,第一作者,《中国科技翻译》1998年第2期。被收入中国对外翻译出版公司系列专著郭建中主编之《文化与翻译》,2000年1月版。 “文化导入与非英语专业硕士生英语教学”,独撰,《大学外语教学与测试》,1997年3期。 “张谷若与英国文学翻译”,独撰,载郭著章主编之《翻译名家研究》,中华译学丛书之七,武汉:湖北教育出版社,1999年8月. “经贸翻译中的模糊及处理技巧”,独撰,《中国科技翻译》,1999年第2期. “中西社交称谓比较研究”,独撰,《外语教学》,1999年第4期。 “汉英社交称谓比较与翻译”,第2作者,《外语与外语教学》1999年增刊。 “计量单位在经贸英语中的翻译技巧”,第2作者,《国际经贸探索》,1999年第3期。 “论非英语专业硕士生的翻译教学”,独撰,《外语教学》,2001年第6期。 “A Comparative Study on the Current Business English Course Design Practices”,独撰,《第五届全国国际商务英语研讨会论文集》,北京:高等教育出版社,2004年10月。 “论口译的翻译单位”,独撰,《中国科技翻译》,2005年第2期。 “商务英语课程设置及教学现状调查分析”,独撰,《中国外语》,2006年第5期。 “法律英语名词化剖析及汉译英策略”,独撰,《中国科技翻译》,2006年第4期。 “论翻译家研究的理论框架”,独撰,《西安外国语学院学报》,2006年第4期。 “翻译家研究的纵观论视角:梁实秋翻译活动个案研究”,独撰,《中国翻译》,2007年第2期。 “法庭言语行为及语言策略”,独撰,《广东外语外贸大学学报》,2007年第2期。 “跨文化意识与商贸翻译”,《全国第八次科技翻译研讨会优秀论文集》,西安:陕西旅游出版社,1999年6月。 “论口译者的跨文化意识”,97’北京国际翻译研讨会宣读论文,1997年11月3日,北京外国语大学。 “中国大陆各高校商务英语课程设置现状调查分析”,第二届地区性英语教学研讨会宣读论文,2001年6月,香港中文大学。 “言语行为与法庭口译”,第四届全国法律语言学研讨会及中国法律语言学研究会年会,2006年12月,上海:华东政法大学,收入由对外经济贸易大学出版社出版之论文集,2007 。 |
|
|
|
|
【关闭窗口】
|