法律语言研究所
设为首页  |  加入收藏
 专业委员会  组织机构  秘书处  活动安排  资源下载  研究所  概况介绍  学术研究  人才培养  研究平台  学生园地  资源共享 
 论文写作 
 课程学习 
 就业信息 
 校友联络 
 外校通讯 
课程学习
当前位置: 首页>>研究所>>学生园地>>硕士生园地>>课程学习>>正文
 
【读书笔记】在商标中使用外语词汇:Alixandre Furs与Alexandros Furs商标纠纷
2022年11月10日 分享者:2022级法律语言学研究生刘梓涵 

编者按:

为分享国内外法律语言学界的研究成果,学习新理论,挖掘新课题,探索新方法,我们将在研究生园地分享同学们的读书笔记。本期我们将分享22级法律语言学研究生同学阅读国际知名法律语言学家Roger Shuy教授《商标纠纷中的语言之争》一书的收获与感想。读书笔记中的观点仅为作者个人观点,不代表本网站立场。读书笔记仅供学术交流,如需引用请注明出处。

主要内容

  《商标纠纷中的语言之争》Linguistic Battles in Trademark Disputes一书第十二章“在商标中适用外语词汇:Alixandre FursAlexandros Furs商标纠纷”(Using Foreign Language Words in Trademarks: Alixandre Furs v. Alexandros Furs)的主要内容如下:

众所周知,“Alexander”是英语中常见的人名,而“Alixandre”“Alexandros”则分别为该人名的法语版本和希腊语版本,本案的焦点即为这三个来自不同语言的人名——“Alexander”“Alixandre”“Alexandros”

原告:一家名为“Alixandre Furs”的公司,自1955年就在纽约市某街区经营皮草生意,于1956年在美国专利商标局将“Alixandre”正式注册为商标。

被告:一家名为“Alexandros Furs”的皮草贸易公司,于19809月开始营业,与原告店铺位于同一街区。

1980年,原告“Alixandre Furs”指控被告“Alexandros Furs”侵犯其商标权。原告称,被告使用该名称会让消费者误以为两家公司间存在某种联系。19801120日听证会举行,原告指出两家公司商标在外观、发音和意义上均有相似之处,并要求被告停止使用该名称。

面对原告的指控,被告“Alexandros Furs”分别从发音、意义和外观三方面提出观点进行反驳,并邀请一位“所谓的”语言专家出具意见予以佐证。首先,被告认为两家公司商标的发音存在差异。该专家认为尽管“Alixandre”“Alexander”的最后一个音节分别为“-re”“-er”,但两个词的发音并无差异,并引用“center”“centre”发音相同的实例来支撑该观点。其次,被告认为两家公司商标的意义存在差异。被告所请语言学家称,原告商标“Alixandre”在法语中是女性名字,而被告所用的“Alexandros”是希腊语中的男性名字。最后,被告认为两家公司商标的外观存在差异。被告将原告手写风格的“Alixandre”与其首字母“A”为印刷体的“Alexandros”进行了对比。

针对被告的反驳,原告再次进行举证。首先,针对被告指出的“Alixandre”“Alexander”发音一致的观点,原告律师从三方面举证反驳。其一,原告表示自开业以来,其官方电话均是以“Alixandre”的法语发音进行回复,与“Alexander”发音并不相同。其二,原告律师引用《韦氏第三版新国际英语大辞典》中有关“Alexander”的词条,指出其发音为“alig’zander”,与原告商标发音不同。其三,原告律师与Roger Shuy教授取得联系,询问“Alixandre”的发音,并邀请他出具了一份权威的专家证据,陈述他的意见。Roger Shuy教授认为“Alixandre”的发音应为“al-ix-’andre”,且处于词尾的“-re”应采用法语发音方式,听起来像“-ruh”,而非“-er”。其次,原告认为两家公司商标的意义存在相似性。原告律师引用《Name Your Baby》中有关“Alexander”“Alexandre”的词条,并指出“Alixandre”未被归于此书。原告律师认为由于“Alixandre”并未列于该书,因此没有证据表明其为女性名字。但书中却明确指出希腊语中的“Alexandros”等同于法语中的“Alexandre”。因此原告律师认为,既然“Alexandros”“Alexandre”是等效的名字,那么大众则会被迷惑,认为两家店铺是相同的。再次,原告认为两家公司商标的外观具有相似性。尽管被告并未提及,但其商标存在手写体和印刷体两种形式。且原告律师发现,在《女装日刊》有关被告的文章中,并未使用印刷体的“A”。最后,原告认为两家店铺在同街区以如此相似的名字经营相似的业务,难免让人混淆。

此案在审判前结案。被告被要求移除所有使用到“Alexandros”的标志、标签和广告等,可使用其他不易与“Alixandre Furs”混淆的名称,如“Alex Furs”

阅读感悟:

本案看似是一个围绕两家皮草公司使用不同语言类似词汇展开的商标纠纷案,实则是从语音学、语义学和跨文化交际等角度探讨商标使用是否合理的语言分析过程,为法律语言学领域学者开展以词汇为研究对象的法律语言学研究提供了不同的分析视角,非常值得学习、探讨。

从语音学角度来看。大众在看到文字形式的商标时经常会不自觉地将其读出,或是在大脑中产生其读音。而来自不同语言、外形相似、意义相似的词语大概率在发音上也存在一定的相似性,这就会使得大众产生误解,误以为使用此类词汇的两家公司存在一定关联,可能是同一品牌的不同系列,抑或是同一品牌不同层次的产品线。因此,商标应慎用外语词汇,以免侵犯他人权益。

从跨文化角度来看。人们在看到商标中使用外语词汇的品牌时,可能会不自觉地产生该品牌“更为高级”的印象,如当人们看到以法语名为商标的香水时,可能会认为该香水品质优良、价格昂贵。但有时实际情况可能并不符合消费者的心理预期,甚至相差较大,使消费者的购物体验不佳。因此,商标应慎用外语词汇,以免造成产品质量与消费者心理预期落差较大的问题,引起消费者不满。

 

关闭窗口
联系我们 | 关于我们 | 后台管理 | 版权声明

Copyright©2007 -2017  All Rights Reserved  版权所有 法律语言学研究网