编者按:
为分享国内外法律语言学界的研究成果,学习新理论,挖掘新课题,探索新方法,我们将在研究生园地分享同学们的读书笔记。本期我们将分享22级法律语言学研究生同学阅读国际知名法律语言学家Roger Shuy教授《商标纠纷中的语言之争》一书的收获与感想。读书笔记中的观点仅为作者个人观点,不代表本网站立场。读书笔记仅供学术交流,如需引用请注明出处。
主要内容:
《商标纠纷中的语言之争》Linguistic Battles in Trademark Disputes一书第五章“教给陪审团意义:Warren与Prestone商标纠纷”(Teaching a Jury about Meaning:Warren v. Prestone)的主要内容如下:
沃伦分销公司开发了一种名为“Longlife”的产品,而百适通公司(Prestone)也开始使用“Longlife”作为其防冻产品名称,命名为“Longlife 460”。后来,沃伦分销公司对(百适通)Prestone公司提起诉讼,百适通在2个月后提出了答复并申请上诉。百适通认为他们的产品采用了和沃伦分销公司产品不同的名称,并且他们还声称产品确定开始销售的时间比沃伦分销公司早。
此外,该方律师还引入了字典定义。他使用了“Long”和“life”这两个字各自的独立字典定义。但是该律师并没有找到一个组合为“Longlife”的表达。于是他用了long-lived。另一方则认为“long-lived”和“long life”在语法上就不能等同。此外,这个表达也忽略了沃伦公司使用Longlife这个单词的第二个含义。在这种情况下,沃伦分销公司邀请了作者,希望能得到语言学上的一些帮助。
作者首先指出,“Long”和“Life”的含义比另一家公司律师单独拎出来的独立字典意义要多,将两个独立的单词组合在一起,会导致语义上的变化。而“Long”则具有暗示意义,这意味着消费者需要运用他们的想象力才能将商标和产品联系起来。此外,“Long”不仅是一个通用概念,它还有一些含义。从沃伦分销公司自己的新闻稿中也可以看出其产品的双重属性。沃伦的商标Longlife拥有Longlife的两种不同含义,一种是指产品,另一种则是指产品对车辆的影响。通过使用广告,作者指出“Longlife”不仅仅是泛指的或描述性的。随后,通过两次不同主题的NEXIS调查得出,“Extended life”这个词和冷却剂/防冻剂之间有直接联系。最后,他得出结论,“Longlife”不是用来对冷却剂的类型或类别进行分类的术语。最后,作者画了一张图,使用了一些类比以便于让陪审团理解。
阅读感悟:
使用形态学和其他语言学的知识有助于在商标侵权案件中帮助双方梳理案情,必要情况下,问卷调查等统计手段也会对案情处理有益。然而语言学家的任务不仅仅在于自己梳理清楚案情,还在于如何将通过语言学得到的结论整理出来,并且让这些结论得到较好的呈现,让听众、让法官都能尽可能地理解。