法律语言研究所
设为首页  |  加入收藏
 专业委员会  组织机构  秘书处  活动安排  资源下载  研究所  概况介绍  学术研究  人才培养  研究平台  学生园地  资源共享 
 理论研究 
 语篇分析教程 
 应用研究 
 实验研究 
 法律翻译 
 学术成果 
 科研项目 
学术研究
当前位置: 首页>>研究所>>学术研究>>正文
 
司法公开——法律语言学家走进法庭
2015年07月17日  

IAFL12庭审观摩访谈

7 6 上午,作为第十二届国际法律语言学大会(简称“IAFL 12” )的一个重要环节,130多位法律语言学专家学者和法律执业者前往广州市中级人民法院参观交流并观摩庭审。广东外语外贸大学商英学院余蕾老师和高翻学院研究生高万锐同学担任主题发言同传工作,商英学院沈璐老师担任当日庭审的法庭口译工作。以下是对沈璐老师和余蕾老师的访谈记录。

沈璐 老师:

问: 老师,请问您担任过多少场庭审的法庭口译工作?

答:这个真的数不清了,我做了十年的法庭口译,参加的庭审肯定超过了一百场,具体的数字我没有记。

问: 老师真是经验丰富。这一场有众多国内外法律语言学专家观摩的庭审,跟您以前担任法庭口译参加过的多场庭审相比,有什么特别的吗?

答:以前的庭审很少有这么多听众,这次广州中院特意安排了一个大的法庭,才可以容纳这么多旁听者。

问:面对众多来自世界各地的法律语言学专家,您在做口译的时候会觉得更紧张吗?

答:还是会有一定的现场压力的。以前我参加的庭审也有人旁听,但一般都是被告人的亲属或使领馆工作人员;如果是有一定社会影响力的案子,也会有媒体出席。以前来的都不是我的同行,对法律和法庭口译都不太了解;但这次不同,这次来的都是法律语言学专家,不是一个两个,是一百多个!而且据我所知,这是第一次有国际法律语言学专家观摩的在中国开庭审理的涉外案件,可想而知我当时所承受的压力有多大。

问:那您不就是中国司法公开的历史见证者!能简要的说说当天审理的是个什么样的案子? 

答:是一个普通的毒品走私案,被告人是尼日利亚籍,体内藏毒通过中国边境时,被人赃并获。

问:这么一个普通的案件,没有电视剧里各种悬疑情节,旁听庭审的专家们感兴趣吗?

答:涉毒案件是广东省涉外案件中占比最大的案件类型,我觉得让专家学者们观摩这个案子的庭审,就是将广东涉外司法最真实的一面的呈现出来,而且法院的庭审排期是早就定了的,不可能因为任何非司法因素而改变,不会为了观摩而刻意安排,所以安排观摩这个庭审体现了我国司法的严肃性和大会组织者的真诚用心。而且,司法现实不是小说不是影视剧,旁听的都是法律语言的专家,他们关注的是语言在司法程序中的运用,不是离奇的情节,对他们来说,哪怕是一个最普通的词语也值得玩味。而且对他们中的绝大多数人,尤其是外国专家,这是他们第一次这么近距离观察中国庭审程序,所以都听得比较投入。

问:这场庭审安排您这么经验丰富的译员做现场口译工作,想必反响一定很好吧?您对您当天的工作表现满意吗?

答:我当天应该还好,正常发挥。我很高兴的是,后来有参会代表认出我就是那个法庭口译员,直接叫我“the court lady”。

问:作为广外的一员,您的精彩表现也让我感到骄傲。谢谢您接受我们的采访。

余蕾 老师:

问: 老师,您当天跟 老师的分工有什么不同?

答: 老师负责当天观摩的庭审的法庭口译工作,而我和我的搭档负责当天在广州中院新闻发布中心的会议同传工作。我们负责当天除庭审口译外其它所有的会议口译工作,主要是在庭审观摩前向参会代表翻译中院廖荣辉副院长致词和对法院的基本介绍,在代表们的庭审观摩结束后,翻译中院刑一庭万云峰庭长以“改革和完善中的中国刑事审判”的为题的大会演讲。

问:同传翻译专业性这么强的发言,一定很难吧?

答:有一定的难度,不过好在我自己有一定的法律教育背景和法庭口译经验,对该发言的主题有一定的了解,所以还能应付。

问: 老师,我知道您同传经验丰富,那么这一次同传体验跟您以往的同传工作体验有什么不同吗?

答:这一次的听众都是我的同行,其中还有国际顶尖的口译研究专家,所以我当时感到压力巨大。

问:您在这次同传工作中遇到了哪些挑战呢?

答:这一次万云峰庭长的发言是中国的法官跟国际法律语言学专家之间的第一次高层次学术交流,是中国司法走近法律语言学的重要的一步。万庭长本人对这个演讲发言非常重视,精心制作了演讲时展示用的PPT,对发言稿也是字斟句酌,所以很晚才将发言稿的终稿给我,导致我们没有足够的译前准备时间,这是我的第一个挑战。我不得不牺牲睡眠时间,在万庭长发言前一天,我只睡了三个小时,几乎通宵看稿,熟悉发言内容。而我的第二个挑战是,当天万庭长在演讲时,潇洒恣意,兴之所致,完全脱稿,几乎就是即席演讲,演讲非常精彩,但对我来说就意味着前晚通宵的准备工作几乎都没用,在万庭演讲开始一分钟后我就把讲稿扔到一边,做无稿同传,坚持了50多分钟。

问:那肯定很累了。专家们肯定反响热烈,对您的口译表现评价很高吧?

答:万庭长的发言后,IAFL执行理事Peter Gary教授,也是澳大利亚联邦法院的一位退休法官,对万庭长发言进行了评价。听着他的评价,我就知道我已经完成了这一次帮助中国法官与国际法律语言专家沟通的任务。会后也有代表跟我握手,感谢我的辛苦工作,让我非常欣慰,我非常高兴能为这次法律语言学界的盛会尽一份绵薄之力,更为社会和司法界对法律语言学越来越多的关注感到兴奋。

问:我们作为广外的学生,也为我们的母校能够举办这样的国际学术盛会感到骄傲。感谢您接受我们的采访。

 

 

关闭窗口
联系我们 | 关于我们 | 后台管理 | 版权声明

Copyright©2007 -2017  All Rights Reserved  版权所有 法律语言学研究网