法律语言研究所
设为首页  |  加入收藏
 专业委员会  组织机构  秘书处  活动安排  资源下载  研究所  概况介绍  学术研究  人才培养  研究平台  学生园地  资源共享 
当前位置: 首页>>最近新闻>>正文
 
《英汉法律互译:理论与实践》面世
2009-03-21 00:00 秘书处 

 

 

 

 

    《英汉法律互译:理论与实践》是我国法律翻译研究的又一力作。本书的两位作者滕超、孔飞燕均为高校教师,历年来潜心进行法律语言研究,对法律翻译有深刻、独到的理解。

    正本溯源,法律翻译的研究必须以法律语言学为基础。法律语言是一种技术性的机构语言,具有权威性和约束力,尤重准确无误。故英汉法律语言在词汇、语句及篇章三个层面都表现出不同于日常用语的严谨性,且这些典型结构是基于英、汉语言体系各自的固有特性发展演化而逐渐为法律专业人士所普遍接受的,通常在本语言体系中不可替换,却又无法移植到其他语言体系。

    至于法律语言的交际功能(communicative function),笔者以为应着眼于翻译目的展开分析,通过比较原文与译文目标读者群的差异,确定法律翻译属于强调信息传递准确性的应用翻译,其用词之精准(exact legal wording)是信息准确传递的重要保障。当然,法律信息的准确传递不能脱离法律语言所承载的法律文化 —— 法律翻译是不同法律文化之间的对话。唯有那些既精通语言又熟悉法律的译者,方能消除原文作者与译文读者之间因文化差异而形成的交流障碍。

有鉴于此,本书的谋篇布局如下:

一、理论阐述 —— 突出焦点鲜明的理论性阐释。其重心在于:

1)法律语言特色(第一章);

2)法律文本类型及翻译目的(第二章);

3)法律文化差异与术语传译(第三章);

4)英汉法律文件标点符号的不同使用规则(第四章)。

二、专业实践 —— 突出法律翻译的专业性实践。法律翻译注重真实的实践,探索翻译理论的旨趣就在于为真实的实践服务。故笔者从篇章、语句及词汇三个层面详细分述规定性法律文件与非规定性法律文件的英汉互译问题(第五至第七章讨论规定性法律文件的翻译;第八至第十章讨论非规定性法律文件的翻译),讨论中所选用的实例均出自典型的成文法(《统一商法典(2005年修正)(Uniform Commercial Code)、《中华人民共和国刑法(97修订)》等)、综合性的跨国合同(《施工合同条件》(Conditions of Contract for Construction)、《货物进出口贸易合同》等)、结构完整的非规定性法律文件等。

三、推陈出新 —— 突出创新的“学理性”。本书的实例分析多围绕对照译文展开:

1)《统一商法典(2005年修正)》的对照译文来源于孙新强译《美国<统一商法典>及其正式评述》[1]

2)《中华人民共和国刑法(97修订)》等中国法律规范的对照译文则是国务院法制办公室提供的;

3)《施工合同条件》的对照译文由中国工程咨询协会编译;

4)《货物进出口贸易合同》的对照译文则来源于《国际商务商用法律文书范本》[2]

    然而,在法律翻译的真实实践(尤其是汉译英实践)中,译文的高下之分、对错之别,仅凭英语为非母语的译者个人主观判断、再创造是难以奏效的,特别是涉及词以上层面的翻译,要做到译文准确无误,必须借鉴平行文本。故笔者针对上述公开出版、相对通行的译文提出自己的学术意见,然后参考目的语平行文本(parallel text),推荐改进的译文,供读者斟琢。特别是在评述英译我国法律文件时,大量借鉴包括《美国统一商法典》(Uniform Commercial Code)《美国模范刑法典》(Model Panel Code)《跟单信用证统一惯例》(Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 2007 Revision, ICC Publication No. 600)《跟单托收统一规则》(Uniform Rules for Collections, 1995 Revision, ICC Publication No. 522)在内的现行英美成文法及英文版国际商业规则的语言习惯,期望能使我国法律文件的英译本更为严谨、更接近准确、地道的法律英语之专业水准。

 

 

附:

   

 

    作者滕超,2002年毕业于年浙江大学,获英语语言文学硕士学位,并于2006年于上海财经大学获经济法硕士学位,具律师职业资格。主要研究方向法律翻译理论及实践。现在浙江财经学院外国语学院任教。

    作者孔飞燕2005年毕业于武汉理工大学,外国语言学及应用语言学硕士。主要研究方向应用语言学。现在浙江财经学院外国语学院任教。

 



[1]美国法学会,美国统一州法委员会著.孙新强译.美国《统一商法典》及其正式评述[M].北京:中国人民大学出版社,2004

[2] 孙林、郭岩编.国际商务商用法律文书范本[M].北京:法律出版社,2006

关闭窗口
联系我们 | 关于我们 | 后台管理 | 版权声明

Copyright©2007 -2017  All Rights Reserved  版权所有 法律语言学研究网