2008年7月21至8月7日,法律语言学研究所法律翻译研究室余蕾、沈璐、杜碧玉、徐优平、张舟老师再次组队,再次承接了由美国国际开发署(USAID)资助、为期三周的大型项目“2008中国论辩技能与法律诊所体验式教育研讨会”的课堂口译工作。本次研讨会是继去年2007年在广州举办的“2007法律诊所教育研讨会”后的第二次研讨会,由浙江工商大学法学院承办。这是法律语言学翻译研究室第二次受邀担任该项目的翻译。
图一: 翻译团队老师与美方教授合影
该培训项目由美国国际开发署(USAID)资助,由美国美利坚大学华盛顿法学院、太平洋大学麦克乔治法学院具体承办。该项目旨在帮助中国法学教师提高诊所教育、辩护技巧教育技能。上述两个大学派出资深教授负责具体教学工作,整个项目用英语授课,中国政法大学、华南理工大学、浙江工商大学、及湖南大学等中国法律诊所教育专业委员会(CCCLE)30余名法学教授分成诊所教育、辩护技巧教育两个学习小组参加了培训。
自6月下旬接到翻译任务后,以法律翻译研究室主任余蕾老师为主要负责人,积极与美方负责人沟通,及时了解相关的教学安排,并参照去年的安排对研究室的人员进行了分工:余蕾、沈璐老师仍负责法律诊所教育小组的翻译,杜碧玉、徐优平老师继续负责辩护技巧教育小组,同时将张舟老师、研究生高平和曾阿姗纳入团队。
虽然在去年积累了丰富的工作经验,团队的老师们对本次翻译却丝毫没有松懈。由于今年的教学内容更为丰富、教学时间更为压缩,每天的翻译项目任务更加重。尽管如此,老师们克服了重重困难,保质保量地完成了口译工作。
图二: 论辩技能小组老师正在进行课堂翻译
项目结束时,法律翻译研究室翻译团队的口译水平和敬业精神都得到了中美双方法学教授们的高度赞扬,团队成员们也和中美的法学专家们结下了深厚的友谊。
图三: 翻译团队老师与中方学员合影
据悉,该培训项目为期三年,2007、2008年已分别在广州、杭州举行,并取得圆满成功。根据安排,2009年的研讨会将于1月份在北京举行,由中国政法大学承办。