暑期译事
——记法律翻译研究室大型法学培训课堂口译项目
法律语言学研究所徐优平报道
2007年7月16至8月3日,法律语言学研究所法律翻译研究室余蕾、沈璐、杜碧玉、徐优平老师组成了一个翻译团队,承接了为期三周的大型项目“2007法律诊所教育研讨会”的课堂口译工作。这是法律语言学研究所继汕头珠海法规规章制度翻译项目后的又一服务社会的重要项目。该培训项目由美国国际开发署(USAID)资助,由美国美利坚大学华盛顿法学院、太平洋大学麦克乔治法学院具体承办。该项目旨在帮助中国法学教师提高诊所教育、辩护技巧教育技能。上述两个大学派出资深教授负责具体教学工作,整个项目用英语授课,中国政法大学、华南理工大学、浙江工商大学、浙江大学及温州大学等30余名法学教授分成诊所教育、辩护技巧教育两个学习小组参加了培训。
自6月下旬接到翻译任务后,以法律翻译研究室主任余蕾老师为主要负责人,积极与美方负责人沟通,及时了解相关的教学安排,并对研究室的人员进行了分工:余蕾、沈璐老师负责法律诊所教育小组的翻译,杜碧玉、徐优平老师负责辩护技巧教育小组,同时将研究生高平和潘小珏纳入团队。
本次项目任务重、时间长、专业性强。在完成项目的整个过程中,这个翻译团队通过团队的整体合作和每个成员的不懈努力,经受住了两大主要考验。
第一,克服准备过程中资料缺乏的困难。由于两所美国大学也是首次承接项目的教学任务,具体的教学计划、教学内容迟迟没有最终敲定。而且由于中国的法律诊所教育尚处于起步阶段,而辩护技巧教育更是全新的一个课题,这方面可以搜索到的背景资料非常有限。这给翻译团队的准备工作带来了极大的困难。直到7月初,美方才陆续发来资料,而此时离培训项目开始只剩一个星期左右。然而,本着高度敬业的态度,经过一周多废寝忘食地刻苦钻研,团队成员们硬是啃下了几百页的背景资料,加上之前积累的背景知识,逐渐熟悉了培训内容。
第二,挑战高强度脑力劳动的极限。每天六小时,周一至周五,持续三周;而且美国的专家们非常敬业和投入,总想把他们的毕生所学在这三周全部传授给学员们,每天的课堂时间总是抓得很紧,往往还要拖堂;所以一天的培训课程下来,连学员们都是一脸倦容。做口译的老师除了上课时要翻译,下课时还要翻译学员们的提问,一天的培训结束后还要协助中国学员们和外国专家间的沟通交流,工作量之大可想而知。然而翻译团队的老师们克服了重重困难和身体的病痛,咬牙坚持,保质保量地完成了口译工作。
项目结束时,法律翻译研究室翻译团队的口译水平和敬业精神都得到了中美双方法学教授们的高度赞扬,团队成员们也和中美的法学专家们结下了深厚的友谊。
据悉,该培训项目为期三年,2008年将在杭州举行,由浙江工商大学负责承办,2009年由中国政法大学承办。
|