2013年8月张新红老师应新西兰政府法务局(Crown Law Office)的邀请作为专家证人,协助该部门审核与中华人民共和国司法部等部门向新西兰政府提出的引渡请求相关的所有证据材料和公文英译文本的准确性,为该引渡案的开庭做好各类证据准备。10月15日下午2:30,张新红老师在办公室接受了研究会秘书处同学的采访,分别从几个方面分析了法律语言学家和法律翻译人员作为专家证人出庭作证的情况,介绍了法庭口译相关知识,同时对新入学同学的学习生活提出很多建议。
首先,张新红老师介绍了翻译人员在法律诉讼中的地位:翻译人员在诉讼参与人之间起着沟通桥梁的作用,是司法公正的保障者之一,应该受到司法部门的重视。随后,张老师从立法的角度说明了在中国法律语言学家以鉴定人或专家证人身份出庭作证的现状和困难,并给出了解决建议。

图一: 张新红老师谈起专家证人制度神采飞扬
对于法庭口译员在法庭上所扮演的角色,张老师认为法庭口译员是独立第三方,任务是把原话语忠实地翻译出来,让在场者都能完全理解说话人想表达的意思。之后,张老师还谈到了法庭口译失误会产生的不良后果和避免办法,举例说明了国外专家证人出庭与国内鉴定人或专家证人出庭程序的不同之处。

图二: 研究会秘书处同学全神贯注聆听张老师教导
最后,张新红老师对13级法律语言学新同学提出了学习要求和建议:学生时代,英语和法律都要认真学好!这样才会有自己的竞争优势,才能在职场中发挥出绝对优势:跟英语专业人士拼法学、跟法学专业人士拼英语!想要成为真正的复合型人才,就要在法律、英语和法律英语等方面多下功夫,学习语言学理论知识的同时,不忘结合法律实践。在课余时间,也可以涉猎一些其他相关知识,比如语料库语言学、网站建设与维护技巧等。另外,张老师还鼓励同学们参加国家司法考试和全国翻译专业资格(水平)考试,以提高就业竞争力。
访谈时间有限,但是参与采访的同学都从中学习到了很多之前不了解的知识和技巧,包括专家证人制度、法庭口译、专业课学习、职业发展等各个方面。大家都表示跟张老师谈话更像是跟亲近的长辈聊天,气氛轻松融洽。同学们通过这次访谈,更加明确了今后努力的方向,要向张老师学习,踏实做学问,做名符其实的复合型人才。