文字:张晴 唐栩宜
2020年10月24至25日,“第十一届全国法律语言学研讨会暨中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会年会”于线上平台顺利召开。本次会议由中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会主办,由华东政法大学外语学院承办,来自国内外高校和业界的两百余名专家、学者及学生参加了本次会议。本次研讨会以“新时代中国法律语言学研究”为主题,有五场主旨发言、六场大会发言。各位专家教授围绕法律语言学研究方法、法律翻译、法律语言与修辞、法律语言与语料库、法治新闻等多个主题,采用多样化的研究手段和方法,从理论、实践和方法论方面为同行师生提供了深刻的启示,推进了法律语言学学科发展。
在主旨发言上,国际法律语言学家协会现任主席,美国西雅图大学法学院教授Janet Ainsworth首先致言。她以言语性骚扰为例,阐释如何结合言语行为、会话涵义和社会互动等不同理论来判断特定的语言是否构成性骚扰,以此强调了创造性地结合交叉学科的理论对解决实际法律语言学问题的重要性。上海市司法局副局长,曾任教于华东政法大学的罗培新教授以小见大,从“regulation”一词的翻译入手,再从词意指向错误、语法运用失当和语意不当限缩三方面说明世行营商环境评估中的不当翻译问题及涉外法律交际中的语言问题。最后从家国情怀,专业技术和研究方法三方面提出了对法律语言研究的独到建议。上海交通大学的王振华教授联系法律领域的调解和心理学领域的共情,以电视台与司法机关合制的调解栏目中的案例为研究对象,从语篇语义的角度探讨了调解话语中法理、事理和情理等语言资源的共情实现机制。华东政法大学屈文生教授从国家需求,文本选择,等效翻译原则三个维度探讨了“一带一路”国家立法文本的汉译问题。他指出中国外语教学研究应当服务于强国目标,并倡议 “一带一路”的文本选择要遵循译介重点国家原则、译介重点区域原则、服务贸易原则、服务立法原则及服务法律流动和汇集成库五大原则。英国利兹大学的Alison Johnson教授指出运用语料库方法研究法律语言是法律语言学研究的新走向,她以三个代表性庭审的话语作语料分析,阐释了计算技术与小型专业语料库在庭审话语分析中的价值。她认为,这一新颖的语料库协助的话语分析方法可以辅助学生的专业实践。