2023年11月23日中午,商务英语学院本学期第三次午间学术沙龙在三教318顺利举行。本次学术沙龙由法律语言学研究团队承办,主题为“法律翻译项目中的质量控制”,主讲人为法律翻译、法庭口译专家余蕾博士。商英学院副院长刘平教授、法律英语系主任张新红老师等10多位老师以及20多位硕、博士生参加了此次学术沙龙。
活动一开始,刘平副院长对商英学院的午间学术沙龙系列活动、法律语言学研究团队以及此次活动的主讲人进行了简要的介绍。她指出,午间学术沙龙属于一个“小切口,大变化”的活动,学院希望通过这种灵活的学术研讨与分享形式为师生创造一种轻松、有趣、互助的学术氛围,为跨界学术合作创造机会,促进老师们的学术交流、思想碰撞与学术共研。
图一:刘平副院长介绍午间学术沙龙
紧接着,余蕾老师从学术方面对其研究的翻译项目进行了分享。余蕾老师对法律翻译的现状进行了扼要概括,对翻译项目管理的定义、翻译项目质量要素、一般翻译项目流程、翻译项目中的质量控制等四个方面对翻译项目中的质量控制问题进行了细致地阐释。余蕾老师结合具体的实际案例对法律翻译项目的译前质量控制以及译后质量控制进行了展示,对质量控制面临的多维挑战进行了深入分析。
图二:余蕾老师进行专题分享
余蕾老师颇具理论深度和丰富实践经验的分享为与会的师生带来了一场学术盛宴。来自不同学科方向的老师和同学深受启发,大家踊跃地提出各自的想法和问题。例如,翻译学博士宋涛老师就文学翻译和法律翻译质量控制标准发表了意见,管理学博士李盈老师针对不同客户群、不同译文需求的情况提出了分层管理的建议。此外,大家高度认同余蕾老师提出的语言自信观点,一致认同我们需要充分发挥汉语的母语优势,在国际化市场中为翻译质量标准与质量控制发出中国声音。
图三:张新红老师进行活动总结
随后,张新红老师对此次活动进行总结。他对余蕾老师的分享给予了高度认可。他指出,此次学术沙龙活动涉及翻译、法律以及管理,意义重大。法律英语系一直致力于法律翻译、法庭口译的理论与实践研究,积极探索行业发展与管理、翻译质量国家标准,积极肩负社会服务、科学研究与人才培养的重责。
图四:讲座现场
最后,徐优平老师代表法律语言学研究团队学院以及参加活动的各位老师和同学表示感谢,对分享人余蕾老师所做的工作表示感谢,期待不同学科背景的老师们后续的深度交流与合作。至此,商英学院第三次学术沙龙活动在一片热烈的掌声中结束。