法律语言研究所
设为首页  |  加入收藏
 专业委员会  组织机构  秘书处  活动安排  资源下载  研究所  概况介绍  学术研究  人才培养  研究平台  学生园地  资源共享 
当前位置: 首页>>最近新闻>>正文
 
商英学院午间学术沙龙开讲 张新红老师分享法律翻译人员作为专家证人的理论与实践
2024-06-24 09:57 图片:邓梓瑶 张锷浩 文字:徐佳英 

2024年6月20日中午,国际商务英语学院法律语言学研究团队午间学术沙龙在三教318成功举行。本次学术沙龙由法律英语系主任、资深法律翻译专家张新红老师主讲,主题为“法律翻译人员作为专家证人:理论与实践”。商英学院主管科研工作的副院长陈潇潇教授、法律英语系全体教师、法律语言学方向硕博士研究生以及对翻译感兴趣的老师们参加了本次学术沙龙。


图一: 学术沙龙现场


活动伊始,徐优平老师对本次学术沙龙的主讲人以及主题进行了简要介绍,对参与活动的全体师生表示欢迎。紧接着,张新红老师结合自己多年的翻译实践经验、深厚的法律翻译理论功底、经手的诸多司法案例为大家分享了最前沿的一个课题:法律翻译人员作为专家证人。张老师首先对法律翻译人员作为专家证人的背景知识进行了扼要介绍,包括什么是法律翻译证据(Legal translation as evidence)、常见的翻译证据类型以及法律翻译人员作为专家证人的职责等。介绍完相关理论知识后,张老师分享了法律翻译人员作为专家证人的具体实践内容,包括法律翻译人员被聘为专家证人后需要做哪些事情,专家证人如何制定翻译质量评估标准,需要提供哪些专家意见材料以及如何接受法庭的质询等。


图二 张新红博士进行专题分享


张新红老师丰富的实战经验、深入浅出的专业分享为与会的师生揭开了法律翻译人员作为专家证人的神秘面纱。与会老师和同学深受启发并踊跃地提出各自的想法和问题,展开了了热烈讨论,碰撞出不少思维的火化,如法庭译员遴选标准以及被告语言能力评估。此外,与会老师指出,法律翻译对传播中国法律文化,讲好中国法治故事具有深远意义。因此,老师们围绕如何完善法律翻译质量评估、制定法律翻译质量评估量表、课堂教学中的法律翻译质量评估的软件应用与研发进行了深入交流。


图三 院领导为主讲人颁发学术沙龙证书


最后,商英学院副院长陈潇潇老师对此次学术沙龙给予了充分肯定,代表学院对本次学术沙龙主讲人张新红老师和与会师生表示感谢,为主讲人颁发证书。至此,法律语言学研究团队举办的午间学术沙龙在一片热烈的掌声中落下帷幕。



关闭窗口
联系我们 | 关于我们 | 后台管理 | 版权声明

Copyright©2007 -2017  All Rights Reserved  版权所有 法律语言学研究网