2012年6月28日下午2点30分,广东外语外贸大学第十五期“枫林书舍”学术论坛在三教318顺利举行。本次论坛主讲人为广外大商英学院法律语言学研究所所长杜金榜教授、法律语言学研究所法律翻译研究室主任余蕾老师。主题为最新科研进展报告。本次论坛由商英学院袁传有教授主持,商英学院徐章宏副教授、韩永红副教授、杜碧玉副教授,王欣老师、周亮老师等,高翻学院法律翻译方向的硕士研究生以及商英学院法律语言学方向的硕博士研究生参加了此次论坛。
袁传有教授幽默地表示,前几期的论坛请了一些比较高端的技术专家,主要讲应用层面的技术问题,而本期作为学期最后一次学术论坛,我们要落实下来,在天上翱翔过后,接着脚踏实地一步步实现。因此,特安排商英学院的杜金榜教授和余蕾老师与大家分享参加第二届法律、翻译与文化国际学术大会的情况,报告他们最近的科研进展。
余蕾老师首先为大家简要介绍了大会概况。第二届法律、翻译与文化国际研讨会在香港理工大学召开,Susan Sarcevic等法律语言和法律研究领域的多位国际学者做主旨发言。余蕾老师表示她收获比较大的就是Susan Sarcevic教授所作的关于欧盟的法律翻译的问题,因为欧盟的独特性,其法律翻译也出现了诸多复杂问题,Susan Sarcevic教授介绍了法律翻译在欧盟遇到的诸多不确定的问题以及解决办法。随后,余蕾老师为我们展示了在会议上所做的题为“Institutional Influences on Criminal Court Interpreting in Chinese Mainland”的发言,主要围绕中国大陆庭审中的Summary Translation这一现象出现的原因、特点以及应用等所做的个案分析。经过与国际上其他学者的探讨后她发现,Summary Translation不仅仅是中国庭审所独有,其他国家也很普遍。
之后,杜金榜教授分享了其在大会上所作的题为“A Study on Assessment of Legal Translation Quality: From the Perspective of Discourse Information”的发言。杜金榜教授赋予严复提出的“信、达、雅”翻译三原则以新的内涵,“信”指的是信息,“达”指的是技术层面,“雅”则上升为艺术层面。从语篇信息角度来看待法律翻译的评估是对翻译评估的一种大胆的创新。杜金榜教授提出的基于“信、达、雅”三原则和语篇信息分析(DIA)理论的法律翻译评价体系主体框架引起了在座各位老师以及硕博士研究生的积极讨论。杜金榜教授表示,法律翻译若能达到“信”与“达”的层面已经是质量很好的翻译,“雅”则是在艺术层面上精益求精,“雅”要求各个层面上都要很美,是一条要求很高的标准。
最后,袁传有教授与大家分享了其申请国家项目成功的心得。袁传有教授表示促使其申请此项目的灵感来源于央视的“走基层”栏目,并积极倡导大家多关注新闻,要有敏感性,从新闻中发现问题,从新闻中找灵感。但是只有灵感是不够的,深厚的学术积累是最基本的、必需的。
此次论坛的主题与法律语言学紧密联系,大家完全沉浸在积极的讨论中,满载而归。不管是法庭口译还是法律翻译评估,这次论坛更加坚定了大家对法律语言学研究的信心,使我们有了更多的期待。
|
|
|
|
|
【关闭窗口】
|