《法律语言与翻译》秉持学术至上、自由开放的理念,志在推进法律语言学及法律翻译方面的研究。其内容主要关注两大类研究:1)法律语言学方向:重点研究法律语言研究、法律语言学研究、法庭言语、法商外语教学、法律语言与文化、法律词典编纂、政法类外语教材编写、司法系统外语考试等方面,尤其侧重法律领域中立法、司法、行政执法等语言,并将语言理论研究与法律外语教学以及法务实践密切结合;2)(法律)翻译学:主要研究英汉法律语言的特征、法律翻译的特点、法律翻译史、法庭口译、外国法律文学译介、立法文本翻译等方面。
集刊拟开辟以下十个栏目:法律语言学、法律翻译、法商外语教学、外国法律文学、法律辞书研究、书刊评介、博士论坛、翻译园地、争鸣、信息通告等。本集刊还拟向“中国法律语言学研究会”的200余名正式会员征稿并专门为该研究会开辟栏目。
《法律语言与翻译》聘请(按姓氏笔画排列)刘蔚铭、张新红、杜金榜、沙丽金、肖云枢、赵军峰等国内知名专家教授作为本出版物的专家顾问,他们当中大部分同时也是本集刊的编委成员。
投稿方式:来稿请用电子信箱投至tougaoecupl@126.com
截止日期:2012年6月15日
文献引注要求:以《中国翻译》2008年刊物的引注方式为准。
《法律语言与翻译》编辑部
|
|
|
|
|
【关闭窗口】
|