5月31日至6月2日,第二届法律·翻译·文化国际研讨会(The Second International Conference on Law, Translation and Culture (LTC2))在香港理工大学隆重召开。本届大会由香港理工大学人文学院(Faculty of Humanities)主办,由该校的英语专业交际研究中心(Research Centre for Professional Communication in English)和翻译学研究中心(Centre for Translation Studies)承办,由英国的伦敦城市大学文学院(School of Arts, City University London)和中国政法大学外国语学院(School of Foreign Languages, China University of Political Science and Law)协办,大会主席是香港理工大学的Winnie CHENG教授和翻译学研究中心的CHU Chi-yu (朱志瑜)教授。大会邀请了包括Susan Sarcevic教授在内的法律语言和法律研究领域的多位国际学者做主旨发言。本届研讨会是一场法律语言和法律翻译的国际盛会,来自世界各地的法律语言与翻译研究人员和实务界代表共聚一堂。第三届LTC国际研讨会已确定将于明年5月31日至6月2日在浙江理工大学召开。
我院法律语言研究所所长杜金榜教授受邀发表了特邀报告,题为“A Study on Assessment of Legal Translation Quality: From the Perspective of Discourse Information”,其独特的研究视角引起了与会的专家学者的热议。据悉,这是杜金榜教授自提出法律语篇信息结构理论以来首次在国际会议上介绍相关研究。
我院法律语言学研究所法律翻译研究室主任余蕾老师在此次会议上做了题为“Institutional influences on criminal court interpreting in Chinese Mainland”的发言,基于其丰富的法庭口译实践经验和研究实力,与听众进行了充分的交流,引起热烈反响。
在此次会议的最后环节,杜金榜教授与另外三位专家受邀上台就语言多样性的专题做了讨论,并一起回答了听众的问题。在此环节中,余蕾老师也向与会专家学者介绍了广东省语言使用情况。
我校共有5位代表参加本届研讨会,包括法律语言研究所法律翻译研究室主任余蕾老师、法律语言学在读博士生张鲁平、高翻学院口笔译方向硕士生董冀卿和胡冰。受邀发言代表张新红博士因个人原因未能成行。广外是本次研讨会上派出参会代表最多的单位,各位代表都在会上宣读了论文,积极参与小组讨论,向国际学术界展示了广外在法律语言和法律翻译研究领域的实力和人才基础。
本届大会会议议程下载 |
|
|
|
|
【关闭窗口】
|