由杜金榜教授作序,我校高级翻译学院赵军峰教授的著作《法律语篇信息结构及语言实现研究―汉英语篇对比分析》已于2011年10月由科学出版社正式出版。该著作是将法律语言学、语篇分析、对比语言学与翻译学有机结合进行跨学科研究的一篇力作。作者于2009年荣获广东外语外贸大学年度优秀博士论文奖。
在法律语言学领域,法律翻译及法律语篇对比分析是一个不可或缺的研究分支。法律跨文化交际从本质上讲是不同法律体制、法律文化之间的信息传递,因此从某种程度上讲,法律翻译的过程就是法律语篇对比、信息处理和语言实现的结果,法律翻译实践离不开对法律语言本体的对比分析以及语言表征规律的探讨。与此同时,法律翻译的质量评估需要克服主观性,需要客观、科学的语言学理论作指导。
该专著共分为七章,旨在通过英汉语篇对比的方法探讨法律语篇信息结构及其语言实现的规律。作者在研究中既有自上而下的纵观性分析,也有自下而上的微观考量。作者的创新之处在于创造性地构建了一个“四桥”分析框架来观察和分析法律语篇,并进行汉英对比研究。广东外语外贸大学“法律信息处理系统语料库”(CLIPS)为该研究提供了丰富翔实的语料,奠定了对法律语篇进行定性分析和定量分析的基础。
迄今为止,国内的汉英对比研究主要集中探讨两种语言的普遍性异同,鲜有专门针对法律语言的对比,更少有学者依据丰富的语料库对法律语篇信息结构及其语言实现进行研究。该研究在“四桥”模型的分析框架下设置了明确有效的考量参数,使得研究更为全面、深入,克服了前人研究的一些重要局限。该研究的结果和结论将对立法文书的起草和修订,司法领域内诉讼当事人的庭审辩论和语言运用提供了借鉴。鉴于英汉法律语篇宏微观对比性质,尤其是在不同语言、文化和法律体制下更加细微的信息单位和信息成分的对比分析,该研究对法律翻译实践,尤其是法律翻译质量评估,具有重要参考价值。
如需要本书的同仁,可以联系麦老师,联系电话:020-36207871
|
|
|
|
|
【关闭窗口】
|